Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena zoom
Transliteration-2 fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they (are) enemies to me, except (the) Lord (of) the worlds, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds zoom
M. M. Pickthall Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds zoom
Shakir Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds zoom
Wahiduddin Khan they are all my enemies, not so the Lord of the Universe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds zoom
T.B.Irving "They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds, zoom
Abdul Hye Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds; zoom
The Study Quran For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds." zoom
Abdel Haleem are my enemies; not so the Lord of the Worlds zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds zoom
Ahmed Ali Yet they are my enemies except the Lord of all the world zoom
Aisha Bewley They are all my enemies — except for the Lord of all the worlds: zoom
Ali Ünal "I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not zoom
Ali Quli Qara'i They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds zoom
Hamid S. Aziz "Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds zoom
Muhammad Sarwar are my enemies? Not so the Lord of the Universe zoom
Muhammad Taqi Usmani they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds zoom
Shabbir Ahmed Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds zoom
Farook Malik They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!" zoom
Dr. Kamal Omar So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds zoom
Maududi They are all enemies to me; all, except the Lord of the Univers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed they are my enemies, except the Master of Human kind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge zoom
Musharraf Hussain These gods are my enemies, all apart from the Lord of the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi "And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I am devoted only to the Lord of the all worlds:&hellip zoom
Faridul Haque “They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are enemies to me except the Lord of all the World zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord zoom
Sher Ali `They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds zoom
Rashad Khalifa "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly they are all enemies to me but the Lord of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar `They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They are an enemy to me, except the Lord of all Bein zoom
Edward Henry Palmer Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds zoom
George Sale are my enemy: Except only the Lord of all creatures zoom
John Medows Rodwell Are my foes: but not so the Lord of the Worlds zoom
N J Dawood (2014) They are my enemies. Not so the Lord of the Universe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “They are truly enemies to me. [My enemy is] not the Lord of the Worlds. zoom
Sayyid Qutb They are my enemies, except for the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi “They are definitely my enemies... Only the Rabb of the worlds...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely they are enemies to me, save the Lord of the Worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come." zoom
Mir Aneesuddin For they are enemies to me except the Fosterer of the worlds, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...