Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds | |
M. M. Pickthall | | Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds | |
Shakir | | Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds | |
Wahiduddin Khan | | they are all my enemies, not so the Lord of the Universe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds | |
T.B.Irving | | "They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds. | |
Safi Kaskas | | They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds, | |
Abdul Hye | | Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds; | |
The Study Quran | | For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds." | |
Abdel Haleem | | are my enemies; not so the Lord of the Worlds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds | |
Ahmed Ali | | Yet they are my enemies except the Lord of all the world | |
Aisha Bewley | | They are all my enemies except for the Lord of all the worlds: | |
Ali Ünal | | "I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not | |
Ali Quli Qara'i | | They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds | |
Muhammad Sarwar | | are my enemies? Not so the Lord of the Universe | |
Muhammad Taqi Usmani | | they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds | |
Shabbir Ahmed | | Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds | |
Farook Malik | | They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds | |
Dr. Munir Munshey | | "Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!" | |
Dr. Kamal Omar | | So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds | |
Maududi | | They are all enemies to me; all, except the Lord of the Univers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed they are my enemies, except the Master of Human kind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge | |
Musharraf Hussain | | These gods are my enemies, all apart from the Lord of the worlds | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds. | |
Mohammad Shafi | | "And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am devoted only to the Lord of the all worlds:&hellip | |
Faridul Haque | | “They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are enemies to me except the Lord of all the World | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord | |
Sher Ali | | `They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds | |
Rashad Khalifa | | "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly they are all enemies to me but the Lord of the worlds. | |
Amatul Rahman Omar | | `They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) | |